Ce semestre, nous allons surtout travailler de courts textes littéraires descriptifs / narratifs mais aussi quelques textes de presse ou d’essais allemands sur la France et les relations franco-allemandes. Ce cours ne se voulant pas un cours de « traduction professionnelle » mais de «traduction pédagogique », il se confronte certes aux problématiques (« sourciers » / « ciblistes ») de la discipline, mais attache surtout une grande importance à la consolidation de la maîtrise des structures grammaticales ainsi qu’à l’enrichissement du lexique de la langue cible.

Dans cette perspective, les textes sélectionnés ont été classés suivant les « grands  types de discours » auxquels ils se rattachent : texte informatif, explicatif, descriptif, narratif, argumentatif,  etc… Ceci pour vous rappeler qu’à chaque « type » correspondent des outils linguistiques bien spécifiques… soit créer chez vous certains réflexes et les « ancrer » dans vos savoirs et savoir-faire bien sûr !

Par ailleurs, nous travaillerons suivant une méthode et des étapes fixes bien définies : lecture et analyse de la structure du texte soit repérage de ses différentes séquences discursives (s’il y en a !), repérage des éventuelles difficultés syntaxiques et tournures idiomatiques, travail sémantique sur le noyau verbal et les autres éléments lexicaux… Dans ce cadre, des phrases de thème grammatical seront également proposées.

Tous les textes proposés doivent être préparés individuellement par écrit mais peuvent aussi donner lieu à un travail collaboratif. Dans tous les cas, les traductions sont discutées collectivement.

Le cours est également sanctionné par un examen écrit final comptant, suivant les cursus pour « MAP », ou la rédaction d’un Portfolio si la pandémie se poursuit.