À travers la transposition de textes assez complexes vers le français, ce cours propose un approfondissement des problèmes de traduction à partir des difficultés rencontrées dans la pratique : repérage des séquences textuelles, équilibre et cohérence du texte, choix parmi les variantes lexicales et syntaxiques, expressions idiomatiques etc... Il contribue donc aussi à l’enrichissement du vocabulaire, à la révision de certains aspects de grammaire comparative et à un entraînement à l’utilisation des dictionnaires.

Ce semestre et sous l’intitulé « Femmes d’exception franco-allemandes » nous allons travailler sur la base de textes littéraires d’écrivaines allemandes contemporaines dont certains seront issus des annales des épreuves du Capes (Certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement du second degré), ce qui vous donnera une idée des compétences attendues par les candidats pour réussir ce concours incontournable si l’on veut devenir professeur en collège/lycée en France.

Nous travaillerons également à partir d’article de presse faisant le portrait ou commentant l’œuvre d’une « femme d’exception » française (voir entre autre le N° spécial de Der Spiegel paru en ce sens).

Ce cours est destiné aux étudiant(e)s ayant déjà suivi un cours de niveau C1. Il est évalué par le contrôle continu et un examen sur table en fin de semestre (ou la rédaction d’un Portfolio si la pandémie se poursuit).

Compte tenu du Coronavirus, l’inscription à ce cours se fait par mail auprès de l’enseignant ou directement sur la plateforme Moodle en suivant l’adresse indiquée en haut à droite de votre écran. Les séances auront lieu en ligne par le biais de Zoom.

 

 

Composition C1 (BA 2010 ROM Q-6:2; Q-7:2; Q-5NF:1, Q-6NF:1/ BA 2018 ROM Q-1b FR :2, BA 2018 ROM FS :1 / L3- 2018 FR A-F:3)

 

Ce cours a pour objectif de se familiariser aux techniques de l'expression écrite dans des formes telles que le résumé et la synthèse de documents, formes académiques classiques en France dont la maîtrise est souvent exigée dans des épreuves diverses (accès à des cursus universitaires, épreuves du DALF…)

Condenser un ou plusieurs textes, quelle que soit leur nature, est en effet non seulement utile dans la vie professionnelle quotidienne mais exerce en langue étrangère de manière particulièrement efficace les compétences de lecture (repérage de la structure du texte, des idées essentielles et secondaires…) et d‘expression écrite à travers la « reformulation » qui oblige à manipuler les structures syntaxiques et à travailler sur la synonymie/antonymie. Ce à quoi nous nous « amuserons » abondamment à travers des textes plus ou moins actuels portant sur des sujets d’intérêt général ou éclairant d’une manière intéressante la société française contemporaine.

Par ailleurs, la qualité des productions écrites dépendant de l’organisation des idées développées, il sera apporté une attention particulière à l’articulation de ces dernières. Pour ce faire, un travail linguistique d'approfondissement lexical et syntaxique par l’étude des connecteurs logiques sera proposé.

Ce cours est sanctionné par le contrôle continu et un examen écrit final suivant les cursus (Klausur) ou la rédaction d’un portfolio si la pandémie se poursuit.

Compte tenu du Coronavirus, l’inscription à ce cours se fait par mail auprès de l’enseignant ou directement sur la plateforme Moodle en suivant l’adresse indiquée en haut à droite de votre écran. Les séances auront lieu en ligne par le biais de Zoom.